1
00:00:00,417 --> 00:00:01,854
Anteriormente en The Tudors

2
00:00:02,326 --> 00:00:04,447
¿Has podido lograr que mi sobrina
 se presente ante el Rey?

3
00:00:04,447 --> 00:00:06,495
Si, Vuestra Gracia. 
Ya está arreglado

4
00:00:06,495 --> 00:00:08,323
- ¿Quien eres?
- Ana Bolena

5
00:00:08,323 --> 00:00:12,386
Una vez le abra las piernas podrá
abrir su boca y denunciar a Wolsey

6
00:00:12,386 --> 00:00:13,574
Nunca preguntes por mi

7
00:00:13,574 --> 00:00:17,138
Y nunca, si valoras tu vida, hables de mi
con otros ¿Lo entiendes?

8
00:00:17,138 --> 00:00:20,921
¿Es el Emperador, de verdad,
sincero acerca de este tratado?

9
00:00:20,921 --> 00:00:22,151
Por supuesto que si

10
00:00:22,151 --> 00:00:28,168
Juntos invadiremos Francia y
pondremos fin a aquel monarca libertino ...

11
00:00:28,168 --> 00:00:30,012
... Rey Francis

12
00:00:31,324 --> 00:00:34,662
Las cosas no están bien entre
nosotros, Su Majestad y yo

13
00:00:34,662 --> 00:00:38,334
Creo, algunas veces,
que me pedirá el divorcio

14
00:00:38,693 --> 00:00:41,168
- Eso es imposible
- ¿Lo es?

15
00:00:42,162 --> 00:00:43,927
El Rey ha escrito todo el
amor que siente por tí

16
00:00:43,927 --> 00:00:46,018
No me hagas casarme con él.
¡Es un anciano!

17
00:00:46,018 --> 00:00:48,469
Mi hermana Margarita se casa
con el Rey de Portugal

18
00:00:48,469 --> 00:00:50,734
Quiero que la escoltes a ella
y a su séquito a Lisboa

19
00:00:50,734 --> 00:00:54,783
Me sorprende que mi hermano haya elegido a un
hombre sin sangre noble para representarlo

20
00:00:54,783 --> 00:00:56,251
¿Confías en mí con una hermosa mujer?

21
00:00:57,238 --> 00:00:58,502
Por supuesto que confío en tí

22
00:00:59,112 --> 00:00:59,939
¿Por qué no debería?

23
00:01:00,456 --> 00:01:04,176
¿Cual es la actitud del Emperador sobre la
aparición de las herejías de Lutero?

24
00:01:04,176 --> 00:01:06,651
Su Alteza hace todo lo que
puede para suprimirlo

25
00:01:06,651 --> 00:01:10,052
Mi Rey esta escribiendo un manifiesto
demoliendo los argumentos de Lutero

26
00:01:10,052 --> 00:01:14,364
El Rey Francis ha descubierto nuestro
acercamiento al Emperador

27
00:01:14,364 --> 00:01:16,662
Y hace amenazas
contra nuestros intereses

28
00:01:17,209 --> 00:01:18,239
¿Quien le dijo?

29
00:01:18,679 --> 00:01:19,692
Oh, Sr. Pace

30
00:01:19,916 --> 00:01:23,319
Creo que usted no es espía mío.
También es un espía de los franceses

31
00:01:23,319 --> 00:01:24,630
No, no es verdad

32
00:01:24,630 --> 00:01:27,305
¡Se lo ruego!
¡Usted sabe que no es cierto!

33
00:01:27,305 --> 00:01:29,707
Escúchenme, ¡no he hecho nada,
soy inocente!

34
00:01:29,707 --> 00:01:32,661
¡Fue Wolsey! ¡Wolsey!
¡Wolsey!

35
00:01:34,492 --> 00:01:36,020
<i>Piensas que conoces la historia</i>

36
00:01:36,916 --> 00:01:38,352
<i>Pero sólo sabes cómo termina</i>

37
00:01:39,223 --> 00:01:40,604
<i>Para llegar al corazón de la historia</i>

38
00:01:41,318 --> 00:01:43,248
<i>Debes volver al comienzo</i>

39
00:02:54,923 --> 00:02:56,952
Traducción y Sinc: Don Pepe

40
00:03:03,473 --> 00:03:05,018
¡Su Majestad, el Rey!

41
00:03:17,556 --> 00:03:18,626
Mi querida hermana

42
00:03:24,332 --> 00:03:25,565
Te despido en vuestro viaje

43
00:03:26,028 --> 00:03:30,499
Recuerda... el Rey de Portugal,
tu futuro esposo...

44
00:03:30,499 --> 00:03:32,373
... te ama y te respeta

45
00:03:32,999 --> 00:03:34,966
Debes amarlo a cambio

46
00:03:39,687 --> 00:03:41,800
Recuerda tu promesa

47
00:03:41,800 --> 00:03:44,235
Cuando muera,
me casaré con quien elija

48
00:03:52,007 --> 00:03:53,047
Charles...

49
00:03:53,734 --> 00:03:57,330
Así como me amas,
cuida de ella

50
00:03:57,666 --> 00:03:58,512
Lo haré

51
00:03:59,135 --> 00:04:00,447
No tengas dudas

52
00:04:01,002 --> 00:04:02,634
La trataré como si fuera
mi propia hermana

53
00:04:13,170 --> 00:04:14,555
¡Que Dios esté
con todos vosotros!

54
00:04:15,151 --> 00:04:16,572
¡Y recuerden vuestros deberes!

55
00:04:16,962 --> 00:04:19,360
¡Hacia mi Lady
y hacia Inglaterra!

56
00:04:20,587 --> 00:04:21,446
Oremos

57
00:04:36,037 --> 00:04:39,958
Su Santidad agradece a Dios por colocar
a tal príncipe como Campeón de la Iglesia

58
00:04:41,519 --> 00:04:44,367
Encuentra asombroso que se tomara
el tiempo para escribir el manifiesto

59
00:04:45,065 --> 00:04:47,205
Más aun,
para mostrar su gratitud...

60
00:04:47,927 --> 00:04:50,392
... el Papa ha decidido
honrarlo con un nuevo título

61
00:04:52,064 --> 00:04:53,500
Fidei Defensor

62
00:04:54,752 --> 00:04:55,924
¿Fidei Defensor?

63
00:04:58,688 --> 00:05:00,125
¡Defensor de la Fe!

64
00:05:00,125 --> 00:05:03,535
Pero Su Majestad debe saber
que Martín Lutero...

65
00:05:04,247 --> 00:05:05,724
... también ha respondido a su trabajo

66
00:05:08,583 --> 00:05:09,481
¿Que dice?

67
00:05:10,171 --> 00:05:11,725
Bueno, lo acusa de...

68
00:05:13,797 --> 00:05:14,922
¿Si?

69
00:05:16,543 --> 00:05:20,413
Lo acusa de despotricar
en un berrinche de prostituta

70
00:05:20,413 --> 00:05:21,420
¡¿Qué?!

71
00:05:21,420 --> 00:05:26,176
Dice que si el Rey de Inglaterra
se da el derecho de vomitar falsedad...

72
00:05:26,176 --> 00:05:29,358
... se da el derecho de volver
a metérsela por la garganta

73
00:05:29,358 --> 00:05:31,148
¡Debería ser quemado!

74
00:05:37,173 --> 00:05:38,554
<i>¡Ayúdenme con estas sogas!</i>

75
00:05:43,355 --> 00:05:46,305
Este es su cuarto,
ha sido aprobado por Su Alteza

76
00:05:47,171 --> 00:05:48,569
¿Y?

77
00:05:50,762 --> 00:05:52,488
Sé que es angosto,
pero adecuado

78
00:05:52,842 --> 00:05:54,841
Y en caso de acción
estos paneles son removibles

79
00:05:55,564 --> 00:05:57,377
- ¿Acción?
- Si nos atacan

80
00:05:58,075 --> 00:05:59,065
¿Quien nos atacaría?

81
00:05:59,536 --> 00:06:00,611
Piratas

82
00:06:02,241 --> 00:06:07,393
Me parece, Vuestra gracia, que
debemos temer más de los piratas...

83
00:06:07,393 --> 00:06:08,881
... que ya están a bordo

84
00:06:34,011 --> 00:06:35,097
Buen día, Madame

85
00:06:35,097 --> 00:06:36,294
Su Majestad

86
00:07:34,382 --> 00:07:37,596
Su Majestad...
Lady Ana...

87
00:07:37,596 --> 00:07:39,048
... Clifford

88
00:07:54,257 --> 00:07:55,360
Su Majestad

89
00:08:38,582 --> 00:08:39,841
<i>"Su Graciosa Majestad: ...</i>

90
00:08:40,710 --> 00:08:44,661
<i>Me causa mucho dolor y pena
devolverle los regalos que me dio</i>

91
00:08:44,661 --> 00:08:49,310
<i>Desgraciadamente, son demasiado
hermosas y yo soy indigna de recibirlas</i>

92
00:08:50,096 --> 00:08:53,521
<i>Creo que nunca le di a
Su Majestad razones para dármelas</i>

93
00:08:53,521 --> 00:08:56,434
<i>Ya que no soy nada
y usted lo es todo</i>

94
00:08:57,583 --> 00:09:01,957
<i>Déselas, le ruego, a una dama que
merezca más los afectos de Su Majestad</i>

95
00:09:03,568 --> 00:09:06,743
<i>Me voy a la casa
de mi familia en Hever</i>

96
00:09:08,129 --> 00:09:09,750
<i>Pensaré en Usted
durante el viaje</i>

97
00:09:11,833 --> 00:09:13,298
Su amante sirvienta...

98
00:09:15,674 --> 00:09:16,984
Ana Bolena"

99
00:09:26,558 --> 00:09:29,207
Torre de Londres

100
00:09:33,278 --> 00:09:34,249
¿Sr. Pace?

101
00:09:34,489 --> 00:09:35,975
¡A su servicio, Señor!

102
00:09:36,419 --> 00:09:37,365
Se le liberará

103
00:09:38,879 --> 00:09:39,769
No sé nada

104
00:09:40,484 --> 00:09:41,347
¿Que dijo?

105
00:09:41,705 --> 00:09:42,986
Le dije que se le liberará

106
00:09:44,019 --> 00:09:48,374
Le dije a mi esposa... le dije
"no sé nada... en lo absoluto"

107
00:09:50,145 --> 00:09:54,220
¿Le dijo a su esposa, Sr. Pace?
¿Cuando?

108
00:09:55,984 --> 00:09:57,409
Está durmiendo

109
00:10:00,422 --> 00:10:01,483
Hablamos

110
00:10:03,639 --> 00:10:05,984
Creí que había muerto
al dar a luz a nuestro hijo

111
00:10:07,143 --> 00:10:12,359
Estaba seguro, yo...
yo fui al funeral y lloré

112
00:10:15,189 --> 00:10:16,125
Pero ahora...

113
00:10:17,860 --> 00:10:20,264
...veo que está viva

114
00:10:21,423 --> 00:10:22,890
Y tan bien como yo

115
00:10:28,039 --> 00:10:29,331
¿No la ve?

116
00:10:37,132 --> 00:10:40,231
Si, Sr. Pace...
la veo

117
00:11:00,006 --> 00:11:03,444
- Sr. Cromwell
- Eminencia

118
00:11:05,030 --> 00:11:08,591
Me he enterado de vuestra...
aptitud para trabajar y su...

119
00:11:08,591 --> 00:11:13,169
... diligencia en llevar a cabo
mis asuntos y... su discreción

120
00:11:14,074 --> 00:11:15,644
Le agradezco, Su Eminencia

121
00:11:16,591 --> 00:11:18,608
Usted es un personaje oscuro...

122
00:11:20,440 --> 00:11:25,312
pero eso no...
se le criticará

123
00:11:28,622 --> 00:11:30,858
Podría tener una
proposición para usted

124
00:11:32,261 --> 00:11:33,498
Gracias, Su Eminencia

125
00:11:39,932 --> 00:11:42,260
Por los términos de nuestro tratado
con el Emperador, estamos obligados...

126
00:11:42,260 --> 00:11:44,968
... de apoyar financieramente
sus esfuerzos bélicos

127
00:11:44,968 --> 00:11:49,095
Actualmente sus ejércitos atacan a los
franceses en Italia, cerca de Milán

128
00:11:49,095 --> 00:11:54,358
Desafortunadamente, calculé que para cumplir
nuestras obligaciones nos veríamos forzados...

129
00:11:54,358 --> 00:11:56,304
... a subir los impuestos

130
00:11:57,344 --> 00:11:59,905
Se le presentará una ley
al parlamento la próxima sesión

131
00:12:00,972 --> 00:12:04,518
- Bien, bien...
- Confío que la ley será exitosamente aceptada

132
00:12:05,259 --> 00:12:08,182
Estoy seguro que Vuestra Eminencia,
con su mano guía, lo hará posible

133
00:12:10,105 --> 00:12:13,244
Pero por lo menos nuestra alianza
con el Emperador es popular

134
00:12:13,244 --> 00:12:16,509
... pero algunas veces
me pregunto porqué lo es

135
00:12:17,268 --> 00:12:18,768
Porque él no es francés

136
00:12:20,169 --> 00:12:21,343
Ciertamente

137
00:12:22,510 --> 00:12:25,744
Se ha comisionado el nuevo
buque de guerra a Portsmith

138
00:12:30,831 --> 00:12:34,703
Olvidé mencionar a Su Majestad...
tenemos una nueva visita en la Corte

139
00:12:34,703 --> 00:12:37,100
La Princesa Margarita de Navarra

140
00:12:37,100 --> 00:12:42,134
La he visto por mi mismo, y es una joven
hermosa, con mucha dulzura y...

141
00:12:42,134 --> 00:12:44,010
... juventud a disposición

142
00:12:44,868 --> 00:12:47,969
Ha confesado gran admiración
por Su Majestad

143
00:12:48,869 --> 00:12:51,347
- ¿Debo arreglar...?
- ¡Si!

144
00:12:52,172 --> 00:12:53,259
Sí, hágalo

145
00:12:54,698 --> 00:12:58,394
Con el permiso de Su Majestad,
pretendo contratar un nuevo secretario

146
00:12:58,394 --> 00:12:59,527
En lugar del Sr. Pace

147
00:12:59,527 --> 00:13:00,494
¡Si!

148
00:13:25,164 --> 00:13:27,940
Tome, Vuestra Gracia...
mi Rey tiene a su Reina

149
00:13:29,879 --> 00:13:33,478
Bueno, esperaba que
la nave tuviese a mi Reina

150
00:13:54,627 --> 00:13:56,868
- Eminencia
- Su Majestad

151
00:13:58,054 --> 00:14:01,690
Le presento a la Princesa
Margarita de Navarra

152
00:14:04,275 --> 00:14:06,282
- Madame
- Majestad

153
00:14:06,702 --> 00:14:07,764
Está de visita

154
00:14:08,486 --> 00:14:12,272
Si, Su Majestad,
el Conde... mi marido...

155
00:14:13,033 --> 00:14:16,204
... ha sido enviado a Francia,
muy a mi pesar

156
00:14:16,494 --> 00:14:19,662
Sin duda...
muy a su pesar, Madame

157
00:14:20,914 --> 00:14:22,287
Se le debe compensar

158
00:14:23,626 --> 00:14:25,939
Debe disfrutar de algunos
placeres mientras esté aqui

159
00:14:46,789 --> 00:14:49,516
Tengo noticias que pueden
interesar a Vuestra gracia

160
00:14:50,534 --> 00:14:53,423
El Obispo de Winchester
murió hace seis meses

161
00:14:55,170 --> 00:14:57,783
Winchester es la parroquia
más rica de Inglaterra

162
00:14:58,439 --> 00:15:00,671
Se supone que Wolsey
nombrará a su sucesor

163
00:15:01,904 --> 00:15:02,897
Y lo ha hecho

164
00:15:04,499 --> 00:15:05,770
Se ha nombrado
a si mismo

165
00:15:06,376 --> 00:15:08,250
¿Que más riquezas
quiere ese hombre?

166
00:15:08,250 --> 00:15:09,148
Hay más

167
00:15:09,843 --> 00:15:10,514
Dígame

168
00:15:10,938 --> 00:15:13,358
Parece que ha estado utilizando
dineros del Rey para invertir...

169
00:15:13,358 --> 00:15:16,310
... en su nueva Universidad en
Oxford y en su fundación personal

170
00:15:17,390 --> 00:15:22,637
Cierra los peores monasterios, los deja sin
dinero, que es lo que se supone que debe hacer...

171
00:15:22,637 --> 00:15:27,958
... pero en vez de transferir todas las ganancias
al tesoro real, los hace desaparecer

172
00:15:27,958 --> 00:15:29,045
¡Dios!

173
00:15:30,235 --> 00:15:31,675
Debemos decirle al Rey,
de inmediato

174
00:15:31,675 --> 00:15:35,950
Perdóneme Vuestra Gracia, pero debemos
calcular el tiempo de manera precisa

175
00:15:37,420 --> 00:15:40,374
Con tal control que Wolsey tiene sobre
el Rey, cualquier evidencia contra él...

176
00:15:40,374 --> 00:15:41,579
... el Rey no la creerá

177
00:15:42,311 --> 00:15:47,780
Llegará el momento, cuando la confianza
del Rey en su Ministro será puesta en duda

178
00:15:47,780 --> 00:15:54,269
Allí, Vuestra Gracia, tiraremos nuestra
verdad sobre las escaleras, y la escalera caerá

179
00:15:59,845 --> 00:16:00,699
¡Querido Tomás!

180
00:16:07,845 --> 00:16:08,578
Su Majestad

181
00:16:10,946 --> 00:16:12,472
Quédate en la Corte.
Te necesito

182
00:16:12,883 --> 00:16:14,411
Te daré un gran cuarto

183
00:16:15,324 --> 00:16:17,642
Compton tiene un gran cuarto...
puedes tener el suyo

184
00:16:17,642 --> 00:16:21,936
Por mucho que amo a Su Majestad, me
gusta tener a mi familia dentro de mis cuartos

185
00:16:22,671 --> 00:16:23,615
Sin duda, si

186
00:16:29,682 --> 00:16:33,184
Su Majestad lo ama por sobre todos,
Sr. Moro. Usted lo sabe.

187
00:16:33,825 --> 00:16:34,923
Eso puede ser cierto

188
00:16:35,672 --> 00:16:42,152
Pero aun asi, si mi cabeza lo hiciera ganar
un castillo en España,... creo que la cortaría

189
00:16:49,972 --> 00:16:50,832
Sr. Wyatt

190
00:16:53,574 --> 00:16:54,902
Su Majestad

191
00:16:55,496 --> 00:16:56,682
Escuché que usted es un poeta

192
00:16:58,010 --> 00:17:00,032
Escribo poemas...
no sé si soy un poeta

193
00:17:00,530 --> 00:17:01,559
He leído algunos

194
00:17:02,410 --> 00:17:03,248
Me gustaron

195
00:17:04,204 --> 00:17:05,410
Mi Señor,
no sé que decirle

196
00:17:08,457 --> 00:17:10,044
¿Estaba enamorado
de Ana Bolena?

197
00:17:11,083 --> 00:17:12,449
Yo...

198
00:17:13,557 --> 00:17:16,666
El Cardenal Wolsey me contó
que estuvieron comprometidos

199
00:17:16,666 --> 00:17:17,907
No, eso no es verdad

200
00:17:19,352 --> 00:17:21,105
¿La amabas?

201
00:17:23,307 --> 00:17:28,000
Lady Ana es muy hermosa, es
deber de todo hombre amarla

202
00:17:29,563 --> 00:17:32,415
Por supuesto que la amaba
pero... desde la distancia

203
00:17:32,415 --> 00:17:34,352
Personalmente, tengo una esposa

204
00:17:39,655 --> 00:17:40,601
Disfrute la fiesta

205
00:17:58,273 --> 00:18:00,876
¿Thomas...
Thomas Tallis?

206
00:18:01,664 --> 00:18:02,330
Hola

207
00:18:02,820 --> 00:18:05,915
Sólo queríamos decirle
que amamos su música

208
00:18:07,150 --> 00:18:07,962
Gracias

209
00:18:08,667 --> 00:18:10,407
¿Compartiría la habitación?

210
00:18:10,914 --> 00:18:12,133
¿Quiere regresar con nosotros?

211
00:18:16,834 --> 00:18:17,805
Quiero terminar esta canción

212
00:18:18,529 --> 00:18:19,626
Termínela mañana

213
00:18:20,103 --> 00:18:21,514
La olvidaría para mañana

214
00:18:22,663 --> 00:18:23,789
Y también se olvidaría de nosotros

215
00:18:44,873 --> 00:18:45,849
Compton, mi amigo

216
00:18:46,601 --> 00:18:48,945
¿Que piensas de la Princesa
Margarita de Navarra?

217
00:18:57,700 --> 00:18:58,976
Está bien construida,
Su Majestad

218
00:18:59,788 --> 00:19:01,946
Muy pesada en la parte superior
para mi gusto, Señor

219
00:19:04,491 --> 00:19:06,054
Es la hermana de Francis

220
00:19:07,704 --> 00:19:08,815
Sucede que sé eso

221
00:19:21,184 --> 00:19:21,965
¡Majestad!

222
00:19:25,324 --> 00:19:26,510
¡Majestad!

223
00:19:28,966 --> 00:19:31,887
¡Está muy bueno...ahh!

224
00:19:32,614 --> 00:19:34,722
- ¡Mon Dieu!
- Mon Dieu

225
00:19:42,760 --> 00:19:43,875
¡Ces't fini!

226
00:19:47,343 --> 00:19:49,816
¡Feliz de tomar su dinero en
cualquier momento, Vuestra Gracia!

227
00:19:49,816 --> 00:19:52,399
Mejor que guarde ese dinero
hasta que lleguemos a Lisboa

228
00:19:53,784 --> 00:19:54,385
Buenas noches

229
00:20:25,571 --> 00:20:26,182
¡Fuera de mi camino!

230
00:20:34,538 --> 00:20:36,018
¡Mensaje del Emperador,
Su Majestad!

231
00:20:39,049 --> 00:20:40,057
Bueno, ¿qué pasa?

232
00:20:40,057 --> 00:20:43,055
El Emperador ha obtenido una
gran victoria sobre los franceses

233
00:20:43,644 --> 00:20:44,611
¿Que dices?

234
00:20:44,611 --> 00:20:49,550
En la batalla de Pavía, hace cinco dias, el
ejército del Emperador venció a los franceses

235
00:20:50,420 --> 00:20:52,008
El ejército francés fue destruido

236
00:20:55,992 --> 00:20:56,741
¡Dios Mío!

237
00:20:58,491 --> 00:20:59,398
¿Es cierto?

238
00:20:59,820 --> 00:21:03,512
No sólo eso, el mismísimo Rey de los
franceses fue capturado en el campo de batalla

239
00:21:07,381 --> 00:21:08,644
¿Francis?

240
00:21:10,029 --> 00:21:11,321
¿El Rey Francis fue capturado?

241
00:21:11,852 --> 00:21:13,100
Si, Su Majestad

242
00:21:13,704 --> 00:21:15,213
Ahora es prisionero
del Emperador

243
00:21:20,389 --> 00:21:22,899
Eres tan bienvenido aquí
como el ángel Gabriel

244
00:21:24,046 --> 00:21:24,843
Aliméntate

245
00:21:25,495 --> 00:21:26,975
¡Excelentes noticias!
¡Debemos celebrar!

246
00:21:28,361 --> 00:21:29,144
¡Vamos!

247
00:21:41,386 --> 00:21:43,222
¡Punto para el
Señor Anthony Knivert!

248
00:21:43,815 --> 00:21:46,243
- ¡Bien hecho, Tony!
- Te lo digo William...

249
00:21:46,877 --> 00:21:48,181
Hoy seré nombrado Caballero

250
00:21:48,900 --> 00:21:49,728
O nunca lo seré

251
00:21:51,293 --> 00:21:52,878
¡Su Majestad, el Rey!

252
00:22:06,342 --> 00:22:08,541
- Mi Reina
- Mi Señor

253
00:22:20,705 --> 00:22:21,468
Mi Lady

254
00:22:24,884 --> 00:22:26,444
¡Fuerza, Su Majestad!

255
00:22:30,198 --> 00:22:30,941
¡Majestad!

256
00:22:31,487 --> 00:22:34,197
¿Ve lo correcta que es
la Reina con la gente?

257
00:22:35,272 --> 00:22:37,721
Ella es la hija de
Isabel y Fernando

258
00:22:38,984 --> 00:22:43,093
Quizás la gente piensa que ella es...
como lo que una Reina debe ser

259
00:22:44,500 --> 00:22:48,623
¡El Señor William Compton acepta
el desafío de Su Majestad!

260
00:22:52,576 --> 00:22:54,110
Parece fuera de sí hoy

261
00:22:55,176 --> 00:22:57,742
Tengo razones para estar
abatido y con dolor...

262
00:22:58,515 --> 00:23:00,233
... pero eso no te importa

263
00:23:00,686 --> 00:23:02,469
¿Porque no tendríamos dolores?

264
00:23:03,867 --> 00:23:06,756
Algunos piensan que deberíamos
reposar en camas de plumas...

265
00:23:07,630 --> 00:23:08,898
.. pero esa no es la manera...

266
00:23:10,303 --> 00:23:14,206
El mismísimo gran Señor
tuvo dolores y tribulaciones

267
00:23:16,314 --> 00:23:20,802
No sugiero que ese sea
vuestro caso... por supuesto

268
00:23:25,780 --> 00:23:26,591
¿Está listo?

269
00:23:27,179 --> 00:23:28,774
Nací listo, William

270
00:23:46,410 --> 00:23:48,722
¡Un punto para
Su Majestad, el Rey!

271
00:23:48,722 --> 00:23:52,700
No me mire, le pediré privadamente
que haga algo por mi

272
00:23:53,874 --> 00:23:55,435
Lleve esta carta al Emperador

273
00:23:57,309 --> 00:24:01,512
Hará esto por mi... y lo hará sin decir
palabra alguna sobre esto

274
00:24:01,512 --> 00:24:02,369
¡Nuevamente!

275
00:24:13,058 --> 00:24:14,967
¡Otro punto
para Su majestad!

276
00:24:23,121 --> 00:24:25,795
"Me afligió que no hayas
aceptado mi presente

277
00:24:25,795 --> 00:24:28,356
Fueron hechas para ti,
y para nadie más

278
00:24:29,064 --> 00:24:31,691
¿Y por qué no serías digna
si yo te estimo asi?

279
00:24:32,245 --> 00:24:36,107
Por cierto, debe ser claro para ti ahora
que deseo encontrar un lugar en tu corazón y..."

280
00:24:36,107 --> 00:24:37,248
¡Espera!

281
00:24:38,388 --> 00:24:39,051
¡Dame eso!

282
00:24:40,906 --> 00:24:42,173
Dámelo

283
00:24:49,312 --> 00:24:54,299
"... encontrar un lugar en
tu corazón y tu justo afecto..."

284
00:24:55,348 --> 00:24:56,739
¿Justo afecto?

285
00:24:57,329 --> 00:24:58,065
Justo

286
00:25:00,856 --> 00:25:03,616
"Dime, por lo menos, que nos podemos
reunir en privado, digo, nada más que...

287
00:25:03,616 --> 00:25:05,566
una oportunidad para
poder conversar contigo"

288
00:25:07,020 --> 00:25:10,219
- "Te lo ruego, vuelve pronto a la Corte...
- Ven, devuélvemelo, hermano

289
00:25:10,219 --> 00:25:14,003
... y mientras tanto, acepta este nuevo
regalo y úsalo por mi" ... ¿Qué regalo?

290
00:25:14,353 --> 00:25:15,211
¿Y donde está?

291
00:25:20,141 --> 00:25:21,392
¡Santo Dios!

292
00:25:29,582 --> 00:25:30,343
¡Traelo, muchacho!

293
00:25:54,134 --> 00:25:56,120
¿Cuando traerás a mi sobrina
de vuelta a la Corte?

294
00:25:56,120 --> 00:25:57,134
Pronto, creo

295
00:25:58,414 --> 00:26:00,360
Ahora está aumentando el
apetito de Su Majestad

296
00:26:08,868 --> 00:26:09,840
¿Que es esto?

297
00:26:14,179 --> 00:26:17,211
Sólo un truco, Su Majestad.
Sólo un truco

298
00:26:21,870 --> 00:26:26,559
¡Su Majestad, el Rey y el Señor
Anthony Knivert "a plaisance"!

299
00:26:26,559 --> 00:26:27,464
¡Listo!

300
00:26:28,470 --> 00:26:29,104
Lanza

301
00:26:35,338 --> 00:26:36,901
El Rey olvido bajar la visera

302
00:26:38,338 --> 00:26:41,612
¡Espere!
¡Detengase!

303
00:26:55,591 --> 00:26:57,191
¡Su Majestad, Su Majestad!

304
00:27:04,761 --> 00:27:06,095
- ¡Estoy ciego!
- ¡Déjeme ver!

305
00:27:06,330 --> 00:27:07,408
No son sus ojos,
gracias a Dios

306
00:27:13,643 --> 00:27:15,493
¡Lo veo... Lo veo!

307
00:27:19,289 --> 00:27:20,147
¡Su Majestad!

308
00:27:21,973 --> 00:27:23,743
¿Me perdonarás?
¿Lo harás?

309
00:27:23,743 --> 00:27:27,805
No es tu culpa Anthony.
Es todo mi culpa... mi culpa

310
00:27:27,805 --> 00:27:29,961
No me hiciste daño.
No puedes dañarme

311
00:27:31,456 --> 00:27:32,056
Inténtalo de nuevo

312
00:27:34,943 --> 00:27:36,443
¡Enrique!
¡Enrique!

313
00:27:38,595 --> 00:27:39,658
Madame, no tema

314
00:27:40,640 --> 00:27:43,450
Pretendo cabalgar nuevamente
y probar a todos aqui...

315
00:27:43,450 --> 00:27:45,013
... que estoy bien e ileso

316
00:27:45,013 --> 00:27:48,201
Si usted insiste, pero yo
preferiría que no lo hiciera

317
00:27:53,813 --> 00:27:54,592
Mi Lady

318
00:27:56,866 --> 00:27:57,639
¡Ármate!

319
00:27:58,221 --> 00:27:59,437
Si

320
00:28:15,603 --> 00:28:17,235
¿Estás listo para mi, Anthony?

321
00:28:26,586 --> 00:28:27,703
¡Pueblo de Inglaterra!

322
00:28:28,102 --> 00:28:29,632
¡Vuestro Rey está ileso!

323
00:28:54,148 --> 00:28:54,819
¡Lanza!

324
00:29:31,915 --> 00:29:32,647
¡Traigan a un médico!

325
00:29:34,559 --> 00:29:35,286
¡Knivert!

326
00:29:37,271 --> 00:29:38,834
¡Anthony!
¡Anthony!

327
00:29:55,694 --> 00:29:56,772
¿Quería verme, Su Alteza?

328
00:29:58,335 --> 00:30:00,239
Sólo quería preguntarle cuanto tiempo
más estaremos en el mar

329
00:30:01,520 --> 00:30:02,771
Con buen viento, dos días más

330
00:30:05,340 --> 00:30:07,390
¿Juega a las cartas,
Vuestra Gracia?

331
00:30:09,614 --> 00:30:11,451
Algunas veces...
Su Alteza

332
00:30:12,616 --> 00:30:14,292
¿Qué juego deberíamos jugar?

333
00:30:18,652 --> 00:30:19,402
Elija usted

334
00:30:22,490 --> 00:30:23,414
¿Ruff francés?

335
00:30:34,088 --> 00:30:35,151
Elija su carta de triunfo

336
00:30:38,586 --> 00:30:39,473
¡Reyes!

337
00:30:39,863 --> 00:30:42,151
Qué apropiado...
Su Alteza

338
00:30:43,865 --> 00:30:44,550
¿Vino?

339
00:30:45,300 --> 00:30:46,104
Si le place

340
00:31:00,839 --> 00:31:03,651
Su Alteza debe estar ansiosa y con
gran anticipación acerca de su boda

341
00:31:07,025 --> 00:31:10,165
Escuché que el Rey era un
gran jinete.... en sus tiempos

342
00:31:11,164 --> 00:31:12,852
Y es famoso por
sus hermosas amantes

343
00:31:12,852 --> 00:31:14,104
No juegue conmigo,
no me agrada

344
00:31:15,868 --> 00:31:18,724
¿Le gustaría que un hombre anciano
tratara de hacerle el amor?

345
00:31:20,392 --> 00:31:22,225
Su Gracia va muy lejos

346
00:31:22,820 --> 00:31:23,439
Demasiado

347
00:31:24,315 --> 00:31:26,494
El evangelio dice que
"la verdad os hará libres"

348
00:31:26,494 --> 00:31:28,433
Ahora es un blasfemo

349
00:31:29,331 --> 00:31:31,157
Mi pobre sirvienta
no debería oirlo

350
00:31:33,882 --> 00:31:34,510
Mi Lady

351
00:31:35,595 --> 00:31:37,142
- Mi Lady
- Mi Lady

352
00:31:53,299 --> 00:31:54,267
Quiero que se vaya

353
00:31:55,175 --> 00:31:56,304
¿Eso es lo que quiere?

354
00:31:57,643 --> 00:31:59,864
Si. Ahora

355
00:32:02,488 --> 00:32:03,196
Que pena

356
00:32:04,380 --> 00:32:05,600
Tenía una mano ganadora

357
00:33:21,616 --> 00:33:22,985
Envíen un mensaje al Emperador

358
00:33:23,522 --> 00:33:26,387
Dígale de nuestra alegría y gozo
por su gran victoria en Pavía

359
00:33:27,148 --> 00:33:30,410
- Y por la captura del Rey francés
- Sí, Su Majestad

360
00:33:30,410 --> 00:33:32,752
Pregúntele qué pretende
hacer con el Rey Francis

361
00:33:33,098 --> 00:33:37,800
Y si sería buen momento para pensar
en atacar Francia con su rey capturado

362
00:33:38,460 --> 00:33:42,087
Dígale que tenemos oro, hombres
y naves a su disposición

363
00:33:42,087 --> 00:33:46,173
Y nuestro interés en entrar a la batalla
y compartir algo de la gloria

364
00:33:46,173 --> 00:33:47,422
Asi lo haré

365
00:33:48,273 --> 00:33:51,986
Su Majestad, este es su nuevo
secretario, el Sr. Thomas Cromwell...

366
00:33:51,986 --> 00:33:56,694
... es un notorio abogado, un hombre diligente,
que creo que satisfará a Su Majestad

367
00:33:59,938 --> 00:34:01,586
- Sr. Cromwell
- Su Majestad

368
00:34:06,470 --> 00:34:07,225
Damas

369
00:34:09,822 --> 00:34:10,645
Ha regresado a la Corte

370
00:34:12,734 --> 00:34:13,913
¿Puedo verla en privado?

371
00:34:16,585 --> 00:34:17,296
Cariño

372
00:34:20,092 --> 00:34:21,334
<i>¿Cómo le va?</i>

373
00:34:21,334 --> 00:34:23,779
<i>Muy bien, mi niña, ¿y a ti?</i>

374
00:34:23,779 --> 00:34:25,057
<i>Más o menos</i>

375
00:34:30,819 --> 00:34:31,601
Mi Lady

376
00:34:39,818 --> 00:34:41,819
¿Por qué Wolsey
abre mis cartas?

377
00:34:41,819 --> 00:34:44,235
¿Que acaso no soy
la Reina de Inglaterra?

378
00:34:44,235 --> 00:34:46,671
- ¿Estás segura que lo hace?
- ¡Estoy segura!

379
00:34:48,486 --> 00:34:50,250
Haré que se detenga

380
00:34:56,970 --> 00:35:01,313
El Cardenal Wolsey puede ser demasiado
celoso, pero siempre es por nuestros intereses

381
00:35:11,773 --> 00:35:13,061
A menos que tengas secretos

382
00:35:19,411 --> 00:35:20,891
El Señor Anthony Knivert

383
00:35:23,888 --> 00:35:25,410
- ¡Anthony!
- Su Majestad

384
00:35:33,176 --> 00:35:34,251
Casi pierdes un ojo

385
00:35:34,953 --> 00:35:36,436
Nunca lo uso tanto,
en todo caso

386
00:35:38,521 --> 00:35:39,499
Arrodíllate

387
00:35:46,268 --> 00:35:49,466
Lo nombro,
Sir Anthony Knivert

388
00:35:51,122 --> 00:35:53,216
De pie, Sir Anthony
y sea reconocido

389
00:35:58,606 --> 00:35:59,950
¡El Señor William Compton!

390
00:36:06,235 --> 00:36:08,375
¿Por qué esa mirada reprobatoria,
Sir Anthony?

391
00:36:08,646 --> 00:36:12,155
Su Majestad, casi pierdo un ojo
por este nombramiento...

392
00:36:13,020 --> 00:36:14,655
Pero nunca sostuvo un árbol

393
00:36:17,318 --> 00:36:17,981
¡William!

394
00:36:22,317 --> 00:36:22,967
Arrodíllate

395
00:36:25,120 --> 00:36:27,716
!Venga! Eso es por lo que
debe ser comprendido...

396
00:36:27,716 --> 00:36:32,068
... que el Papa, lejos de ser un descendiente
de San Pedro, es un pecador

397
00:36:32,068 --> 00:36:32,935
Un hipócrita

398
00:36:33,341 --> 00:36:34,718
Una herramienta del demonio

399
00:36:35,379 --> 00:36:37,506
¡El anticristo que vive sobre la Tierra!

400
00:36:38,256 --> 00:36:40,473
Esto es lo que Lutero nos enseña

401
00:36:40,989 --> 00:36:43,520
Con el fin de liberarnos
de falsas adoraciones...

402
00:36:43,520 --> 00:36:44,771
... y de ídolos falsos

403
00:36:46,082 --> 00:36:49,493
Con el fin de que regresemos
a la verdadera religión...

404
00:36:49,493 --> 00:36:52,928
¡Y de que tomemos el verdadero
y fructífero camino hacia la salvación!

405
00:36:52,928 --> 00:36:56,734
Nuestro mensaje de esperanza...
de libertad, de verdad...

406
00:36:56,734 --> 00:36:59,952
.. ya se está transmitiendo por
toda Europa, de una esquina a la otra...

407
00:36:59,952 --> 00:37:03,753
... aquí, en Inglaterra,
hemos plantado la semilla...

408
00:37:03,753 --> 00:37:11,389
... que con la oración, con la acción,
y quizás con algunos sacrificios...

409
00:37:11,389 --> 00:37:14,123
... crecerá algún día hasta
ser un gran árbol...

410
00:37:14,123 --> 00:37:19,688
... cuyas ramas abrazarán todo el reino y destruirá
¡la pútrida casa monárquica del anticristo!

411
00:37:23,742 --> 00:37:24,866
Y este árbol...

412
00:37:26,476 --> 00:37:31,507
... este árbol será llamado "Árbol de la
libertad" y en sus ramas...

413
00:37:31,793 --> 00:37:34,276
... sólo cantarán ángeles del Señor

414
00:37:35,181 --> 00:37:35,842
¡Aleluya!

415
00:37:39,133 --> 00:37:40,461
¡Aleluya!

416
00:38:00,365 --> 00:38:02,117
Soñé este momento
hace mucho tiempo

417
00:38:03,335 --> 00:38:08,036
Ana, debes saber que te
deseo con todo el corazón

418
00:38:19,012 --> 00:38:21,005
El joven con quien estabas...

419
00:38:21,818 --> 00:38:24,146
¿Quien era?

420
00:38:25,461 --> 00:38:26,819
Mi hermano George

421
00:38:41,025 --> 00:38:42,135
¡La Reina me espera!

422
00:38:42,761 --> 00:38:43,580
Luego...

423
00:38:49,078 --> 00:38:50,786
¿Quien era ella, Su Majestad?

424
00:38:55,315 --> 00:38:56,344
Sólo una chica

425
00:39:22,219 --> 00:39:23,167
Su nuevo Reino

426
00:39:28,377 --> 00:39:30,230
- El Rey debe estar ansioso por...
-¡No!

427
00:39:31,328 --> 00:39:32,074
Se lo prohibo

428
00:39:36,385 --> 00:39:37,305
Debería odiarlo

429
00:39:40,571 --> 00:39:41,443
Pero no lo hace

430
00:39:44,694 --> 00:39:45,646
Sé que no lo hace

431
00:39:53,834 --> 00:39:54,958
¿Qué debería hacer?

432
00:39:58,913 --> 00:40:02,246
Palacio Real
Lisboa

433
00:40:35,480 --> 00:40:36,208
¡Sálvame!

434
00:40:50,592 --> 00:40:53,296
Usted es aún más preciosa
que en el retrato

435
00:40:54,330 --> 00:40:56,615
Me siento tan afortunado...

436
00:40:56,615 --> 00:41:00,990
...de que usted pronto
será mi Reina

437
00:41:03,164 --> 00:41:06,077
¡Está todo a tu disposición!

438
00:41:07,377 --> 00:41:09,389
Sólo quiero que sea feliz

439
00:41:10,327 --> 00:41:11,860
... y que me haga feliz

440
00:41:13,005 --> 00:41:18,005
Y después,
vamos a tener hijos

441
00:41:19,420 --> 00:41:21,534
Muchos hijos...

442
00:41:22,891 --> 00:41:24,674
...¡con la ayuda de Dios!

443
00:43:04,853 --> 00:43:07,496
- ¿Que hace?
- Lo que el Rey ordenó

444
00:44:14,179 --> 00:44:15,834
<i>"Quizás no lo entiendas...</i>

445
00:44:16,666 --> 00:44:17,903
<i>... pero no puedo dormir</i>

446
00:44:18,867 --> 00:44:21,147
<i>Difícilmente respiro cuando pienso en tí</i>

447
00:44:23,413 --> 00:44:26,834
<i>Tu imagen está ante mis ojos
cada segundo de vigilia</i>

448
00:44:28,009 --> 00:44:32,880
<i>Casi creo que podría sacrificar mi
Reino, por una hora en tus brazos</i>

449
00:44:33,787 --> 00:44:34,561
<i>Te lo ruego</i>

450
00:44:35,685 --> 00:44:37,980
<i>Elije el lugar y la hora
para que podamos reunirnos </i>

451
00:44:38,585 --> 00:44:43,038
<i>Donde pueda mostrarte sinceramente mi
afecto, el cual va más allá del afecto común</i>

452
00:44:44,369 --> 00:44:46,147
<i>Escrito por las manos de tu sirviente...</i>

453
00:44:46,708 --> 00:44:47,793
<i>Enrique"</i>

454
00:44:51,603 --> 00:44:53,206
Ahora es tu sirviente

455
00:44:54,475 --> 00:44:57,769
Con algun cuidado sutil
y el atractivo de tu carne...

456
00:44:58,276 --> 00:45:00,533
...incluso podría transformarse
en algo aún mas cercano

457
00:45:39,961 --> 00:45:42,317
<i>Su Majestad, el Rey</i>

458
00:47:47,978 --> 00:47:49,197
¡Alto!

459
00:47:53,821 --> 00:47:54,509
¿Que sucede?

460
00:47:54,757 --> 00:47:56,635
El terreno está muy pantanoso,
tendremos que rodearlo

461
00:47:57,241 --> 00:47:58,102
¿Quien lo dice?

462
00:47:59,461 --> 00:48:01,094
No podemos saltar esto,
Su Majestad

463
00:48:02,135 --> 00:48:03,601
Querrás decir que tú
no lo puedes saltar

464
00:48:13,132 --> 00:48:13,885
El asta de la bandera

465
00:48:18,875 --> 00:48:19,688
¿Majestad?

466
00:48:19,688 --> 00:48:21,463
¿Si, Sir Anthony?

467
00:48:21,463 --> 00:48:22,875
¿Qué está haciendo?

468
00:48:24,065 --> 00:48:26,062
Voy a saltar este
estúpido estanque

469
00:48:26,905 --> 00:48:29,265
Nada se interpone
entre yo y mi deporte

470
00:48:30,413 --> 00:48:31,139
¿Está seguro?

471
00:48:33,772 --> 00:48:36,069
Sólo vean lo que el Rey
de Inglaterra puede hacer

472
00:48:57,061 --> 00:48:57,860
¡Su Majestad!

473
00:49:21,574 --> 00:49:23,174
<i>¡Tomen su posición! ¡Rápido!</i>

474
00:49:41,491 --> 00:49:45,188
Con el permiso de Su Majestad,
¿puedo bailar con su esposa?

475
00:50:10,993 --> 00:50:11,916
¿Cuando se va?

476
00:50:12,835 --> 00:50:14,136
Mañana

477
00:50:21,098 --> 00:50:21,911
¡No puede!

478
00:50:24,738 --> 00:50:27,394
¿Por qué no?
Ya cumplí con mi deber

479
00:50:28,569 --> 00:50:29,551
¿Por qué debería quedarme?

480
00:50:30,075 --> 00:50:31,146
Debe dirigir su vida

481
00:50:46,195 --> 00:50:51,661
Es extraño. Algunos hombres están con
su mejor salud... aun jóvenes y llenos de vida

482
00:50:52,333 --> 00:50:53,573
Repentinamente colapsan y mueren

483
00:50:54,620 --> 00:51:01,555
Por otro lado, algunos viejos cuyos cuerpos
parecen gastados, con el remedio apropiado

484
00:51:01,555 --> 00:51:03,472
... podrían durar años

485
00:51:04,728 --> 00:51:05,790
¿No te parece extraño?

486
00:51:09,790 --> 00:51:11,369
¿Me molestas porque
te diviertes con eso?

487
00:51:12,242 --> 00:51:13,079
¿Por qué otra razón?

488
00:51:23,352 --> 00:51:24,760
Porque me amas

489
00:51:53,019 --> 00:51:54,242
Su Majestad

490
00:51:58,631 --> 00:51:59,895
¡Su Majestad!

491
00:52:01,361 --> 00:52:04,510
Nos gustaría sacarle
un poco de sangre

492
00:52:04,845 --> 00:52:08,766
Para drenar la bilis que está
causando tanto dolor a Su Majestad

493
00:52:10,956 --> 00:52:12,693
Con su permiso

494
00:52:18,218 --> 00:52:18,972
Si

495
00:53:39,317 --> 00:53:40,814
Casi muero

496
00:53:41,657 --> 00:53:44,018
- Si, Su Majestad
- ¡No, nada de "Si, Su Majestad"!

497
00:53:44,018 --> 00:53:46,342
¡Casi muero!¡No lo comprendes!

498
00:53:57,491 --> 00:53:59,858
Desde ese momento
he pensado mucho

499
00:54:01,570 --> 00:54:03,359
¿Que hubiese pasado si muero?

500
00:54:03,845 --> 00:54:05,623
¿Que habría dejado?

501
00:54:07,785 --> 00:54:08,791
No tengo heredero

502
00:54:09,603 --> 00:54:11,657
Sólo una hija y un hijo bastardo

503
00:54:14,596 --> 00:54:16,017
¿Lo comprendes, Wolsey?

504
00:54:16,429 --> 00:54:18,477
La dinastía Tudor...
ya no estaría

505
00:54:19,184 --> 00:54:21,302
Todo el trabajo de mis
padres, acabado

506
00:54:21,302 --> 00:54:23,349
¡Y es mi culpa!

507
00:54:25,971 --> 00:54:28,378
He vivido demasiado
para los placeres

508
00:54:30,236 --> 00:54:32,721
¡Nunca había pensado
en el futuro!

509
00:54:38,441 --> 00:54:41,744
Me casé con la esposa de mi
hermano, y Dios me ha castigado

510
00:54:48,192 --> 00:54:49,550
He sido un tonto

511
00:55:01,016 --> 00:55:02,648
Ahora todo ha cambiado

512
00:55:05,821 --> 00:55:06,681
Todo

513
00:55:11,612 --> 00:55:13,111
Quiero el divorcio

514
00:55:17,131 --> 00:55:19,032
Y tu me lo conseguirás

